De kosten voor het vertalen van juridische documenten worden doorgaans berekend op basis van het aantal woorden. Het woordtarief is dan weer afhankelijk van meerdere factoren, waaronder de talencombinatie, de complexiteit van de tekst en de gewenste levertijd. Voor juridische vertalingen gelden doorgaans hogere tarieven dan voor de meer algemene vertalingen, vanwege de vereiste vakkennis en de noodzaak tot absolute nauwkeurigheid. Hieronder wordt toegelicht hoe de prijs van een juridische vertaling wordt opgebouwd en welke aspecten hierin een rol spelen.

Verschillen tussen juridische en algemene vertalingen

Een juridische vertaling verschilt wezenlijk van een algemene tekstvertaling. Juridische documenten bevatten complexe zinsconstructies, juridische terminologie en verwijzingen naar specifieke wet- en regelgeving. Deze eigenaardigheden maken het noodzakelijk dat de vertaler niet alleen over uitstekende taalkennis beschikt, maar ook over enige kennis van het rechtsstelsel.

Daarbij komt dat juridische documenten vaak een formeel doel dienen. Hierdoor moeten ze niet alleen grammaticaal juist zijn, maar ook juridisch sluitend. Foutieve interpretaties kunnen namelijk zware gevolgen hebben. Om die reden worden juridische vertalingen vrijwel altijd uitgevoerd door native speakers met kennis van het betreffende rechtsgebied. In veel gevallen volgt na de eerste vertaling ook nog een revisie door een tweede gespecialiseerde taalkundige. Dit alles maakt juridische vertalingen aanzienlijk complexer en daarmee ook duurder dan bijvoorbeeld het vertalen van marketingteksten of nieuwsberichten.

Prijsbepaling op basis van aantal woorden en talencombinaties

Professionele vertaalbureaus hanteren veelal een tarief per woord in plaats van een uurtarief. De prijs per woord varieert over het algemeen tussen de € 0,10 en € 0,25. Het exacte tarief is echter afhankelijk van een aantal factoren, zoals de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad van de tekst. Veelvoorkomende taalparen, zoals Nederlands–Engels of Duits–Nederlands, vallen over het algemeen in de lagere prijscategorie. Minder gangbare combinaties, zoals Japans–Nederlands of Nederlands–Fins, zullen tot de duurdere categorie behoren. De beschikbaarheid van gespecialiseerde vertalers binnen een specifieke talencombinatie speelt hierbij een grote rol. Bij korte documenten geldt vaak een minimumbedrag per opdracht, een bedrag dat meestal tussen de € 40 en € 50 ligt. Voor grotere documenten kan de prijs per woord dalen dankzij een eventuele staffelkorting. Het eindtarief wordt bij sommige vertaalbureaus vooraf vastgesteld op basis van een woordenaantal en eventuele aanvullende eisen, bijvoorbeeld een spoedlevering. Het is echter belangrijk om na te gaan of een offerte een bindende prijs bevat of louter een richtprijs.

Invloed van kwaliteitsniveaus en revisies op het tarief

De prijs van een juridische vertaling is mede afhankelijk van het kwaliteitsniveau dat wordt gekozen. Veel aanbieders werken met meerdere vertaalklassen. In een basisvariant wordt het document vertaald door een gekwalificeerde vertaler, zonder een extra eindredactie. Soms is er ook een economy-pakket waarbij een AI-vertaling wordt gereviseerd door een expert. Bij een uitgebreider pakket wordt de tekst achteraf gecontroleerd door een tweede specialist. Deze revisie verhoogt de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de vertaling. Zeker bij documenten die worden gebruikt in juridische procedures of bij zakelijke onderhandelingen is dit kwaliteitsniveau sterk aan te raden. Vergeet niet dat een klein foutje in een juridisch document verstrekkende gevolgen kan hebben. Een rechtszaak is duurder dan een goede vertaling! Voor spoedvertalingen moet je tot slot rekening houden met een extra toeslag. Hierbij wordt het vertaaltempo opgevoerd en moet de levering sneller plaatsvinden dan gebruikelijk, zonder dat de kwaliteit afneemt. Dit rechtvaardigt een hoger vertaaltarief.

Abonnement op vertalingen

Voor organisaties die regelmatig juridische documenten laten vertalen, zoals advocatenkantoren, overheidsinstellingen of internationale bedrijven, is het interessant om te kiezen voor een langdurige samenwerking met een vertaalpartner. Sommige vertaalbureaus bieden hiervoor abonnementen aan, andere bureaus werken met extra lage tarieven. Niet alleen deze lage tarieven zijn een voordeel, maar ook de consistentie van de vertalingen. Door het opbouwen van een zogenaamd vertaalgeheugen kunnen eerder vertaalde zinnen en termen automatisch herkend en opnieuw gebruikt worden, wat zowel de kwaliteit als de snelheid van toekomstige vertalingen bevordert.